Ray S. hat geschrieben:Vor ein paar Monaten war LC der Meinung das es z.Z. keinen besseren nordeuropäischen Fahrer als Bradl gibt und er die nächsten 10 Jahre......
Das stimmt immer noch so.
Ray S. hat geschrieben:Vor ein paar Monaten war LC der Meinung das es z.Z. keinen besseren nordeuropäischen Fahrer als Bradl gibt und er die nächsten 10 Jahre......
Ray S. hat geschrieben:Dann verstehe ich aber nicht warum sie sich getrennt haben. Klar, Stefan hat einen Vertrag mit HRC und die wollen ihn nicht mehr. Aber warum hat dann LC nicht mit Stefan den Vertrag gemacht bzw das Angebot so spät... Wenn ich es richtig verstanden habe hat doch jetzt CC einen Vertrag mit LC, nicht mit HRC.
Oder lag es an SB das er halt nicht mehr wollte?
...dann mal ein...Suppo hat geschrieben:However, we understood that Lucio has made an offer to him.
..was korrekter mit "Soweit wir verstanden haben..." bzw. "Soweit wir informiert sind..." übersetzt würde.Suppo - in der Speedweek Edition hat geschrieben:Wir haben verstanden, dass Lucio ihm ein Angebot unterbreitete.
Sehr gut erklärt!Frrranky hat geschrieben:exactemento. Z.B. ist der Ausdruck "I believe" nicht so einfach zu übersetzen. "I believe in" wäre "ich glaube an", "I believe/I believe that", wie es hier verwendet wird, ist eher mit "ich bin überzeugt, daß", bzw. "Ich bin der Überzeugung, daß" zu übersetzen, allerdings im hypothetischen Sinne. Eine in diesem Fall übertrieben wirkendes "absolut überzeugt, bin mir sicher", wäre "I am convinced that" (ähnlich wie ano dazumal ein Herr Fischer der Bush-Mafia zurief: "I am not convinced!").Johnny hat geschrieben:wie immer bei Interviews auf Deutsch: Maximal eine Vier minus für die Übersetzung![]()
"I believe that, with him, our team can return to the highest level": hier ist "with him" vor den Hauptsatz gezogen und wird somit betont. Eine mögliche Übersetzung wäre: "Ich bin überzeugt: mit ihm kann unser Team auf das höchste Niveau zurückkehren", oder frei ausgedrückt: CC ist der Fahrer, mit dem wir wieder stark werden können.
Unterm Strich kann man jetzt in jedem Muh und Mäh jede Sylbe einzeln fleddern - oder es so nehmen wie es ist: als "Bizztalk": auch wenn klar ist, daß Crashlot als Teamplayer anstrengender sein wird, wird sich der Cecchinello schwerlich hinstellen und sagen, nur beim Gedanken an den Querkopf von der Insel zieagts uns jetzt scho die Zehanägl hoch
F
...genau das hab ich auch gedachtDOM99 hat geschrieben: Und bei aller Spitzfindigkeit bei der Interpretation der Wortwahl und -Stellung frage ich mich jetzt: Wie lange hat der Herr Cecchinello über die genau Stellung seiner Worte nachgedacht, damit die Hobbyracer auch das Richtige interpretieren???
Gruß, Dominik